DUNYO IMO-ISHORA TILI FOYDALANUVCHILARI VA TARJIMA NAZARIYASI
Annotatsiya va maqola mazmuni
Anotatsiya (UZ)
Mazkur maqolada imo-ishora tilidan foydalanuvchilar dunyosi hamda imo- ishora tillari bilan bog‘liq tarjima va tarjimonlik faoliyatining nazariy asoslari tahlil qilinadi. Muloqot insonning asosiy huquqlaridan biri bo‘lganligi sababli, imo-ishora tili dunyo bo‘ylab karlar hamjamiyati uchun muhim aloqa vositasi hisoblanadi. Og‘zaki tillardan farqli ravishda, imo-ishora tillari vizual-gestikulyativ modalitetga asoslanadi hamda o‘ziga xos lingvistik tuzilma, madaniy mazmun va kommunikativ xususiyatlarga ega. Karlar madaniyati va til xilma-xilligiga bo‘lgan e’tiborning ortib borishi ta’lim, ijtimoiy, huquqiy va kasbiy sohalarda imo-ishora tili tarjimasi va tarjimonligining ahamiyatini yanada oshirdi. Ushbu maqolada imo-ishora tilidan foydalanuvchilar va tarjima nazariyasi o‘rtasidagi bog‘liqlik psixolingvistik, sotsiolingvistik hamda madaniyatlararo yondashuvlar asosida o‘rganiladi. Zamonaviy tarjima nazariyalari va karlar kommunikatsiyasiga oid tadqiqotlarning sifat tahlili asosida og‘zaki va imo-ishora tillari o‘rtasidagi tarjimaning muammolari hamda imkoniyatlari yoritiladi. Tadqiqot natijalari shuni ko‘rsatadiki, modalitetlar farqi, madaniy vositachilik va kognitiv qayta ishlash omillari sababli an’anaviy tarjima nazariyalari imo-ishora tillari kontekstida moslashtirilishi zarur. Tadqiqot xulosasiga ko‘ra, imo-ishora tili tarjimasi faqat lingvistik o‘tkazish jarayoni emas, balki madaniy talqin, vizual tafakkur va ijtimoiy inklyuziyani o‘z ichiga oluvchi murakkab jarayondir.
Аннотация (RUS)
В данной статье рассматривается мир пользователей жестового языка и исследуются теоретические основы перевода и устного перевода, связанных с жестовыми языками. Поскольку коммуникация является одним из фундаментальных прав человека, жестовый язык служит важнейшим средством общения для сообщества глухих во всем мире. В отличие от устных языков, жестовые языки основаны на визуально- жестовой модальности и обладают собственной лингвистической структурой, культурным содержанием и коммуникативными особенностями. Растущее признание культуры глухих и языкового разнообразия значительно повысило значение перевода и сурдоперевода в образовательной, социальной, правовой и профессиональной сферах. В статье анализируется взаимосвязь между пользователями жестового языка и теорией перевода с позиций психолингвистики, социолингвистики и межкультурной коммуникации. На основе качественного анализа современных теорий перевода и исследований коммуникации глухих выявляются основные проблемы и возможности перевода между устными и жестовыми языками. Результаты исследования показывают, что традиционные теории перевода требуют адаптации при применении к жестовым языкам вследствие различий модальностей, культурного посредничества и особенностей когнитивной обработки информации. Сделан вывод о том, что перевод жестового языка представляет собой не просто лингвистическую передачу информации, а сложный процесс, включающий культурную интерпретацию, визуальное восприятие и социальную инклюзию.
Abstract (EN)
The present article examines the world of sign language speakers and explores the theoretical foundations of translation and interpretation involving sign languages. As communication is a fundamental human right, sign language serves as a vital means of interaction for Deaf communities worldwide. Unlike spoken languages, sign languages rely on visual-gestural modalities and possess unique linguistic structures, cultural meanings, and communicative practices. The increasing recognition of Deaf culture and linguistic diversity has elevated the importance of sign language translation and interpretation in educational, social, legal, and professional settings. This article investigates the relationship between sign language users and translation theory through psycholinguistic, sociolinguistic, and intercultural perspectives. Using qualitative analysis of contemporary translation theories and studies on Deaf communication, the research highlights the challenges and opportunities associated with translating between spoken and signed languages. The findings reveal that traditional translation theories require adaptation when applied to sign language contexts because of modality differences, cultural mediation, and cognitive processing factors. The study concludes that sign language translation is not merely a linguistic transfer but a complex process involving cultural interpretation, visual cognition, and social inclusion.
Adabiyotlar
Stokoe, W. C. (1960). Sign Language Structure. Buffalo: University of Buffalo Press.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. Leiden: Brill.
Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action.
Baker, M. (2018). In Other Words: A Coursebook on Translation. Routledge.
Pöchhacker, F. (2016). Introducing Interpreting Studies. Routledge.
Napier, J., & Leeson, L. (2016). Sign Language in Action. Palgrave Macmillan.
Lane, H. (1999). The Mask of Benevolence. DawnSignPress.
Bauman, H. D. L. (2008). Open Your Eyes: Deaf Studies Talking. University of Minnesota Press.
Wilcox, S., & Shaffer, B. (2005). Towards a Cognitive Model of Interpreting.
Humphries, T., & Padden, C. (2005). Inside Deaf Culture. Harvard University Press.